Nuevos encuentros entre traductores literarios - Septiembre 2017

SEPTIEMBRE 2017.- El traductor como escritor. Conversación entre Elena Zernova, Amaranta Sbardella y Yannick García.

La primera es traductora al ruso de "Les veus de Pamano", de Jaume Cabré; la segunda es la traductora al italiano de "Incerta Glòria"; y el tercero es escritor ("La nostra vida vertical", 2013) intérprete y traductor (Julio Verne y Georges Saunders, entre otros).

Yanick Garcia orquestará la conversación.
Una línea delgada separa la tarea de traducción de la de la creación literaria. ¿El traductor escribe con un mapa y una brújula mientras que el escritor hace un salto al vacío? ¿Hace frío en la sombra del escritor? Los traductores compartirán con el público las diferencias de ambas disciplinas. Además, al igual que el escritor, ¿el traductor se ve influenciado por sus traducciones anteriores? Aparte de estas cuestiones, los traductores desvelarán la influencia de sus lecturas a la hora de trasladar un texto a otras lenguas. Este sólo será el punto de partida.

Miércoles, 20 de septiembre de 2017 de 19:00 a 19:45 horas en la Biblioteca de traducciones Bernard Lesfargues, de la sede del IRL.


JULIO 2017.- En el marco del convenio de colaboración para la difusión exterior de la literatura catalana, el Institut Ramon Lull y la Fundación Han Nefkens organizan nuevos encuentros para hacer visible el trabajo de los traductores literarios

El Institut Ramon Llull y la Fundación Han Nefkens siguen trabajando conjuntamente para poner en valor la labor de los traductores literarios, piezas claves para la proyección internacional de nuestra literatura. En el marco del convenio de colaboración firmado en mayo de 2016 durante el mes de julio se han programado dos encuentros entre autor catalanes y sus traductores, coincidiendo con la estancia de los traductores a la Villa de la Universidad Autónoma de Barcelona en el marco de las residencias de traductores que organiza anualmente el IRL. Ambas conversaciones tendrán lugar en la Biblioteca de traducciones Bernard Lesfargues, ubicada en la sede del Institut Ramon Llull (Palau Baró de Quadras).

La primera, prevista para el martes 18 de julio a las 19h, reunirá la autora de Germà de gel, Alicia Kopf, con la traductora de la novela al neerlandés, Irene van de Mheen. La conversación se adentrará en la influencia de las imágenes en las palabras a la hora de escribir y en la tarea de la traducción, teniendo en cuenta que ambas tienen experiencias en el campo de las artes visuales

El segundo encuentro, que tendrá lugar el martes 25 de julio, unirá Jaume Cabré con Evriviadis Sofos, traductor al griego de Jo confesso. Esta traducción ha obtenido una gran acogida entre el público griego, hasta el punto de que Jaume Cabré fue invitado a la feria del libro de Tesalónica. Autor y traductor hablarán de este éxito y de cómo ha sido la experiencia de traducir una obra de la magnitud de Yo confieso.

Ambas encuentros se han organizado en colaboración con la Facultad de Traducción de la UAB.

Inscripciones: comunicacio@llull.cat 

Performance Te doy mi palabra

Aparte de estas dos actividades, lunes 17 de julio el Instituto Ramon Llull acogerá la performance Te doy mi palabra organizada conjuntamente con la Fundación Han Nefkens.

Han Nefkens, escritor, coleccionista y mecenas holandés establecido en Barcelona, ​​propondrá a varias personas de diferentes ámbitos de la cultura catalana que compartan con él una palabra en catalán explicando en tres minutos qué memorias, sueños, y qué deseos los lleva. Al final de la tarde el poeta Josep Pedrals recitará una poesía con todas las palabras que han surgido durante la acción.

FICHA TÉCNICA

El traductor como escritor.

Miércoles, 20 de Septiembre de 2017 de  19:00 a 19:45 horas

Biblioteca de traducciones Bernard Lesfargues,

Institut Ramon Llull